Podczas pracy w poznańskim biurze tłumaczeniowym nie raz wpadały nam takie ciekawostki , przy czym od raz zastrzegam, że nie są to dokumenty w przekładzie od klientów, w żadnym wypadku
Kategoria: tłumaczenia techniczne
Zdrowotne aspekty pracy tłumacza – ergonomia
Jako osobę aktywną fizycznie, a zajmującą się tłumaczeniami technicznymi, nurtowała mnie długo tematyka zdrowia przy tłumaczeniu pisemnym. Dlatego dzisiejszym tematem jest postawa przy pracy tłumacza. Tłumaczenia wymagają pracy w pozycji
Czy tłumacz techniczny może polegać na słowniku technicznym?
Filolodzy i inżynierowie, bo te grupy zawodowe zwykły zajmować się przekładem dokumentów technicznych z jednego języka na drugi, zwłaszcza ci, którzy wykształceni zostali w poprzednim „systemie”, gdy bazą nie był
Wieloznaczność w tłumaczeniach technicznych
Dzisiaj napiszę na ten drugi temat, który zajmuje mi sporą część życia. Bo, oprócz biegania i sportu, pracuję jako tłumacz techniczny angielsko-polski różnych dokumentów w Poznaniu. Gdy wpisze się zapytanie
Przerwa techniczna w tłumaczeniu
Ciekawe, jak na przerwie w pracy człowiek wpisze w wyszukiwarce na przykład: Jakie hasła są pokrewne wyrażeniu „tłumaczenia Poznań”? Według Googla, oczywiście. Taka mała językowa rozrywka, jakich wiele. Więc mamy
O tłumaczeniach przysięgłych ciąg dalszy…
Trochę czasu temu pisałem o tłumaczeniach w Poznaniu, jednak warto z pewnych przyczyn wrócić do tematu.
Tłumaczenia przysięgłe w Poznaniu
Zlecając tłumaczenia, czy to przysięgłe czy zwykłe, zastanawiamy się, czy skorzystać z pośrednictwa Biura Tłumaczeń. Czy warto? A może poszukać samemu osobę która przetłumaczy tekst? Czy znamy języki obce?